元
2つの言語の要素がひとつの会話や文中で組み合わされる現象を言語混交(Language Mixing)と呼ぶ。
言語混交は通常のバイリンガルだけではなく、失語症のバイリンガルにもみられる。
そこで、脳卒中で失語症のバイリンガルにみられる言語混交が、言語障害に起因するのか、それとも認知コントロールの障害に起因するのかをくわしくしらべてみたそうな。
第一言語にロシア語、第二言語にヘブライ語を話す20名の失語症バイリンガル患者について、
失語症の重症度(重度・中等度 vs 軽度)に基づいて2群に分けた。
話の構築課題における言語混交の頻度とパターンを分析した。
また、参加者全員について、両言語でのバイリンガル失語症テスト、10項目の認知テストを行った。
次のようになった。
・失語症が重度・中等度の群では、軽度の群に比べて言語混交の頻度が高いことが観察された。
・両群とも、第二言語のヘブライ語において高い言語混交頻度が観察された。
・また、第一言語ロシア語と第二言語ヘブライ語の文脈における言語混交の質的な違いも示された。
・ロシア語の語りでは、患者は話の途中でヘブライ語の「名詞」に置き換えたり、
・ヘブライ語の語りでは、話の途中でロシア語の言語マーカー(英語での"however," "therefore," "well,"など)や機能語(前置詞、代名詞、接続詞など)を挿入した。
・失語症による言語障害の程度が言語混交の頻度を予測していた。
・認知コントロール能力は言語混交頻度を予測しなかった。
脳卒中で失語症のバイリンガル患者の言語混交は、認知コントロール障害によるというよりはむしろ第一言語と第二言語の言語スキルに関係していると考えられた、
というおはなし。
感想:
「言語混交」をはじめて知った。
私「外国かぶれの日本人が会話の端々に英単語をまぜてくることも言語混交ですか?」
AI「はい、外国かぶれの日本人が会話に英語の単語を混ぜる現象も、言語混交(Language Mixing)の一形態と考えることができます。この現象は、特に若者の間や流行に敏感なコミュニティでよく見られることがあります。
言語混交は、単に言語の構造や機能に基づくものではなく、文化、アイデンティティ、社会的地位などとも深く関連しています。日本人が会話の中で英語の単語や表現を使用することは、以下のような理由から行われることがあるとされています。
流行やステータスの表現: 英語は国際的なコミュニケーションの言語であるため、英語の単語の使用は国際性や洗練されたイメージを表現する手段となることがある。
意味の精確な伝達: 一部の英語の単語や表現は、特定の意味や感覚を表現するための日本語の同義語が存在しない場合がある。このような場合、英語の単語を使用することで、意図した意味をより正確に伝えることができることがある。
所属グループの識別: 特定のコミュニティやサブカルチャーの一員であることを示すために、英語の単語や表現が使用されることがあります。
個人のアイデンティティ: 英語の使用は、話者自身の個人的な価値観、興味、教育などを反映することがあります。
このような理由から、日本人が会話に英語の単語を混ぜることは、言語混交の一例であり、その背後には多岐にわたる文化的、社会的な要因が関与していると言えるでしょう。」